==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མཛོད་ཀྱི་ལྡེ་མིག་ཅེས་བྱ་བ། ཁ་ཆེ་མཁན་པོ་བླ་མ་དྷརྨ་ཤྲཱི།
ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མཛོད་ཀྱི་ལྡེ་མིག་ཅེས་བྱ་བ།
ཁ་ཆེ་མཁན་པོ་བླ་མ་དྷརྨ་ཤྲཱི།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། པྲཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ཀོ་ཥ་ཏ་ལ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མཛོད་ཀྱི་ལྡེ་མིག་ཅེས་བྱ་བ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །བླ་མའི་ཞལ་གྱི་གདམས་པ་ནི། །བདག་ཉིད་དྲན་ཉམས་འཇིགས་སྤང་ཕྱིར། །ལུང་བཞིན་དུ་ནི་དགོད་པར་བྱ། །ཞེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་དོན་བཞི་སྟེ། སྤྱིར་རྣམ་པར་གཞག་པ་དགོད་པ་དང་བཅས་པ་བསྟན་པ་དང༌། བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དོན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྟན་པ་དང༌། མཚོན་པར་བྱེད་པའི་དཔེ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བསྟན་པ་དང༌། རྗོད་བྱེད་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སུམ་བརྒྱ་ཕུལ་གདབ་པའོ། །དེ་ལས་དང་པོ་ཡོན་ཏན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུམ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག །འཕགས་པའི་གང་ཟག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཤེགས་ཤུལ། བདེ་སྐྱིད་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་མཛོད། དུག་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱེད་པའི་སྨན། བདུད་དང་མུ་སྟེགས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཟློག་པར་བྱེད་པའི་དཀའ་ཟློག་
ཆེན་པོ། མ་རིག་པའི་མུན་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་བྱེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཉི་མ། ཡོན་ཏན་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བ་འདི་ལ་ཆོས་སྐུ་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་ཀྱང༌། གཟུགས་སྐུ་སྣང་བ་དག་པ་ལ་ཅིར་ཡང་ཤར་བས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་སྣང་བའོ། །མངོན་རྟོགས་ལ་བརྒྱད་ལས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོའི་དཔེའི་སྒོ་ནས་བསྟན། ལམ་ཤེས་ཁྲུས་མཁན་དྲི་མ་དག་པར་བྱེད་པའི་དཔེའི་སྒོ་ནས་བསྟན། གཞི་ཤེས་ཞིང་པ་སོ་ནམ་བྱེད་པའི་དཔེའི་སྒོ་ནས་བསྟན། རྣམ་ཀུན་མངོན་རྫོགས་དེད་དཔོན་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་འདོན་པའི་དཔེའི་སྒོ་ནས་བསྟན། རྩེ་མོ་མངོན་རྟོགས་སྨན་པ་མཁས་པ་ནད་པ་གསོ་བའི་དཔེའི་སྒོ་ནས་བསྟན། མཐར་གྱིས་པ་མ་མཛངས་མས་བུ་ཆུང་གསོ་བའི་དཔེའི་སྒོ་ནས་བསྟན། སྐད་ཅིག་མའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཟོ་ཆུན་རྒྱུད་མོའི་དཔེའི་སྒོ་ནས་བསྟན། ཆོས་སྐུ་མཛད་པ་དང་བཅས་པ་ནི་ནམ་མཁའི་ཆར་སྤྲིན་གྱི་དཔེའི་སྒོ་ནས་བསྟན་ཏོ། །དོན་དམ་པ་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ནི་མཚོན་དུ་མེད་པ་ནམ་མཁའི་དཔེས་བསྟན། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྣང་བ་འཁྲུལ་པའི་དཔེ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྟན། གྲངས་ལ་ངེས་པ་མ

【汉语翻译】
名为《般若波罗蜜多宝藏之钥》。喀什米尔堪布喇嘛达玛室利。
名为《般若波罗蜜多宝藏之钥》。
喀什米尔堪布喇嘛达玛室利。
印度语：Prajñāpāramitākoṣa-tala-nāma（梵文天城体：प्रज्ञापारमिताकोषतल नामन्，梵文罗马拟音：Prajñāpāramitākoṣa-tala-nāma，般若波罗蜜多宝藏之钥）。藏语：名为《般若波罗蜜多宝藏之钥》。顶礼圣妙吉祥！顶礼胜者之母！乃是上师口诀之教诲，为了自身忆念不忘、断除怖畏，当如教言般书写。所谓般若波罗蜜多有四种意义：一般而言，宣说包含安立的分类；宣说所诠之义，即般若波罗蜜多；宣说能诠之喻，即一百零八种比喻；以及奉献三百颂的能诠偈颂。其中，第一种功德是，一切如来之母，一切佛陀之意，一切法之殊胜，一切圣者之行迹，一切安乐之源，平息一切毒药之药，遣除一切魔众和外道等之大回遮，遣除一切无明黑暗之智慧之日。功德不可胜数，此法身远离一切戏论，虽无任何成立，然色身清净显现，显现任何事物，乃是现观之显现。现观有八种，其中，一切种智以转轮圣王的譬喻来表示。道智以沐浴者清洁垢染的譬喻来表示。基智以农夫耕作的譬喻来表示。一切圆满现证以商主取出如意宝珠的譬喻来表示。顶现观以智者医师医治病人的譬喻来表示。渐次现观以贤母养育幼子的譬喻来表示。刹那现观以水桶滑轮的譬喻来表示。法身及其事业以虚空云雨的譬喻来表示。胜义谛远离一切戏论，以不可描述的虚空之譬喻来表示。世俗谛的显现以八种幻象的譬喻来表示。数量上没有

【英语翻译】
The Key to the Treasury of the Prajñāpāramitā. Kashmiri Abbot Lama Dharmaśrī.
The Key to the Treasury of the Prajñāpāramitā.
Kashmiri Abbot Lama Dharmaśrī.
In Sanskrit: Prajñāpāramitākoṣa-tala-nāma (梵文天城体：प्रज्ञापारमिताकोषतल नामन्，梵文罗马拟音：Prajñāpāramitākoṣa-tala-nāma，The Key to the Treasury of the Prajñāpāramitā). In Tibetan: The Key to the Treasury of the Prajñāpāramitā. Homage to the noble Mañjuśrī! Having paid homage to the mother of the victorious ones, this is the instruction from the guru's mouth, to write it down as instructed, in order to avoid forgetfulness and fear. The Prajñāpāramitā has four meanings: generally, explaining the classification including the establishment; explaining the meaning to be expressed, which is the Prajñāpāramitā; explaining the metaphor that represents it, which is one hundred and eight metaphors; and offering three hundred verses of expressive verses. Among them, the first quality is that she is the mother of all Tathāgatas, the intention of all Buddhas, the supreme of all dharmas, the path of all noble beings, the source of all happiness, the medicine that pacifies all poisons, the great repellent that averts all demons and heretics, the sun of wisdom that dispels all darkness of ignorance. The qualities are countless, and this Dharmakāya is free from all elaborations, and although nothing is established, the pure appearance of the Form-Kāya arises in anything, and it is the appearance of realization. There are eight kinds of realization, among which, the all-knowing is shown through the metaphor of the universal monarch. The path knowledge is shown through the metaphor of the bather who cleanses impurities. The base knowledge is shown through the metaphor of the farmer who cultivates. The complete realization is shown through the metaphor of the merchant who extracts the wish-fulfilling jewel. The peak realization is shown through the metaphor of the wise doctor who heals the sick. The gradual realization is shown through the metaphor of the wise mother who raises her young child. The momentary realization is shown through the metaphor of the water bucket pulley. The Dharmakāya and its activities are shown through the metaphor of the clouds and rain of the sky. The ultimate truth, which is free from all elaborations, is shown through the metaphor of the indescribable sky. The appearance of conventional truth is shown through the eight metaphors of illusion. There is no certainty in the number.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པ་སྐྱེས་བུའི་ཚེ་ཚད་ཀྱི་དཔེས་བསྟན། གོ་རིམས་ལ་ངེས་པ་མེད་པ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དཔེས་བསྟན། ངོ་བོ་ལ་དེས་པ་མེད་པ་སྤྲུལ་པའི་མི་ལུས་ཀྱི་དཔེས་བསྟན། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཚུལ་གཅིག་ཏུ་སྟོན་པ་ཤིང་རྣམས་ཀྱི་གྲིབ་མའི་དཔེས་བསྟན། ཟློས་པ་ཡོད་ཀྱང་སྐྱོན་མེད་པ་ཐ་ག་པས་ཐག་འཐགས་པའི་དཔེས་བསྟན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྤྱིའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་དགོས་པ་དང་བཅས་པ་འབྱེད་པའི་ལྡེ་མིག་སྟེ་དང་པོའོ།། །།བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དོན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྐབས་བརྒྱད་ལས། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆོས་བཅུའི་བདག་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལྟ་སྤྱོད་གཉིས་ཀྱིས་ཉམས་སུ་ལེན་པའོ། །དེ་ལ་སེམས་བསྐྱེད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བསམ་པ། ཆེད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་འཇུག་པ། ངེས་པར་འབྱུང་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མཐར་ཐུག་པ་སྟེ་བསམས་པ་བཞིན་མཐར་ཕྱིན་པའོ། །ལྟ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པའོ། །དེ་བསྟན་པའི་ཆ་ནས་ནི་གདམས་ངག་གོ །རང་བཞིན་མེད་པ་
དེ་བློས་རྟོགས་པའི་ཆ་ནས་ནི་ངེས་འབྱེད། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་ཡང་མི་དམིགས་པར་རྟོགས་པས་རིགས་ཅན་གྱི་རྟེན་གང་ཟག་བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་དགེ་མི་དགེ་ལ་སོགས་པ་དམིགས་པ་བཅུ་གཅིག །དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པས་མི་དམིགས་པར་རྟོགས་པས་དམིགས་པའོ། །སྤྱོད་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་གོ་བགོས་པ་ནི་གོ་ཆ། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་དུ་འགྲོ་བ་ནི་འཇུག་པ། དྲུག་པོ་དེ་ཚོགས་སུ་འགྲོ་བ་ནི་ཚོགས་ཏེ། བཅུ་པོ་དེ་གསུམ་དུ་བསྡུས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་བསྡུས་པའོ། །ལམ་ཤེས་ལ་ཆོས་བཞི་སྟེ། མཉམ་གཞག །རྗེས་ཐོབ། ཕན་ཡོན། རྟེན་གྱི་གང་ཟག་གོ །མཉམ་གཞག་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པ་དེས་གང་ལ་ཡང་མི་གནས་པ། གང་ལ་ཡང་མི་སློབ་པ། གང་ཡང་བཙལ་ན་མི་རྙེད་པ། གང་ཡང་མི་སྒྲུབ་པ། རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །རྗེས་ཐོབ་ནི་རང་ཡང་ཡུམ་ལ་མོས་པ་བྱེད། གཞན་ཡང་བྱེད་དུ་འཇུག །བྱེད་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང༌། བྱས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བའོ། །ཕན་ཡོན་ནི་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཕན་ཡོན་དང༌། རྒྱུད་ལ་ཉམས་སུ་བླངས་པའི་ཕན་ཡོན་དང་གཉིས་སོ། །རྟེན་གྱི་གང་ཟག་ནི་ལམ་རྣམ་པར་དག་པ་སྐྱེ་བ་དང་མི་སྐྱེ་བའོ། །དེ་ཡང་ལམ་ཤེས་ཀྱི་ཆོས་བཅུ་གཅིག་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་གཅིག་གིས་མཉམ་ག

【汉语翻译】
以人的寿命为例说明了寿命的有限。以太阳的运行为例说明了没有固定的顺序。以化身的人身为例说明了本体的不可得。以树木的阴影为例说明了一切法以一种方式显现。以织布工织布为例说明了重复也没有过失。般若波罗蜜多总的安立，以及为了辨别其必要性而作的钥匙，这是第一部分。

所要表达的意义是般若波罗蜜多八个章节的内容。通达一切相的十法自性，是通过见和行两种方式修持菩提心。其中，发心是菩提智慧的意念；目的是菩提心的行持；出离是菩提心最终的完成，即如所愿地达到究竟。见解是诸法皆无自性。从开示的角度来说，是窍诀。无自性，从以智慧领悟的角度来说，是决择。菩萨不执著于菩萨，从而了悟具有种姓的所依补特伽罗，以及凡夫俗子的善与非善等十一种执著。菩萨通过修持般若波罗蜜多，不执著而了悟这些执著。行持是六度各自的划分，是盔甲。布施等走向菩提之路是进入。这六者成为资粮是资粮。这十者归纳为三，再归纳为菩提心。道智有四法：等持、后得、利益、所依补特伽罗。等持是诸法皆无自性，因此不住于任何事物，不学习任何事物，寻求任何事物都不可得，不修任何事物，自性清净。后得是自己也信奉般若波罗蜜多，也让别人信奉，对信奉的行为随喜，并将所作的善根回向圆满菩提。利益是完全了解体性的利益，以及在相续中修持的利益这两种。所依补特伽罗是道路完全清净，不生不灭。也就是说，道智的十一种法，由一个所依补特伽罗共同

【英语翻译】
It illustrates the limitation of lifespan with the example of a person's lifespan. It illustrates the absence of a fixed order with the example of the sun's orbit. It illustrates the unobtainability of essence with the example of an emanation body. It illustrates all dharmas appearing in one way with the example of the shadows of trees. It illustrates that repetition is not a fault with the example of a weaver weaving cloth. The general establishment of Prajnaparamita, and the key to distinguish its necessity, is the first part.

The meaning to be expressed is the content of the eight chapters of Prajnaparamita. The ten-dharma nature of all-knowingness is the practice of Bodhicitta through the two ways of view and conduct. Among them, generating the mind is the intention of Bodhi wisdom; the purpose is the conduct of Bodhicitta; renunciation is the ultimate completion of Bodhicitta, that is, reaching the ultimate as desired. The view is that all dharmas are without inherent existence. From the perspective of teaching, it is the pith instruction. Non-inherent existence, from the perspective of understanding with wisdom, is discernment. Bodhisattvas do not cling to Bodhisattvas, thereby realizing the basis of individuals with lineage, and the eleven kinds of clinging such as the good and non-good of ordinary people. Bodhisattvas, through practicing Prajnaparamita, realize these clingings without clinging. Conduct is the division of the six perfections, which is armor. Giving, etc., going to the path of Bodhi is entering. These six becoming accumulations are accumulations. These ten are summarized into three, and then summarized into Bodhicitta. Path-wisdom has four dharmas: equipoise, subsequent attainment, benefit, and the basis of the individual. Equipoise is that all dharmas are without inherent existence, therefore not abiding in anything, not learning anything, seeking anything is unattainable, not practicing anything, and being naturally pure. Subsequent attainment is that oneself also believes in Prajnaparamita, and also causes others to believe, rejoices in the act of believing, and dedicates the root of virtue of what has been done to complete Bodhi. Benefit is the benefit of fully understanding the nature, and the two benefits of practicing in the continuum. The basis of the individual is that the path is completely pure, without birth and without death. That is to say, the eleven dharmas of path-wisdom are jointly by one basis of the individual.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཞག་རྗེས་ཐོབ་གཉིས་ཀྱིས་ཉམས་སུ་བླངས་པས་ཕན་ཡོན་འབྱུང་བའོ། །གཞི་ཤེས་ལ་གཉིས་ཏེ། འཁྲུལ་པའི་གཞི་འཁོར་འདས་གཉིས། འཁོར་བ་སྤངས་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ལྟ་བསྒོམ་སྤྱོད་པ་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་པས་སྤང་བྱ་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་འགག་པ་འཁོར་བ་སྤོང་བར་འདོད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གཞི་ཤེས་འཁོར་བ་རང་བཞིན་མེད་པར་ཤེས་པས་མཐའ་གཉིས་གང་ལ་ཡང་མི་གནས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མཚན་མར་མི་འཛིན། ལྟ་བ་སྤྱོད་པ་འབྲས་བུ་གསུམ་མཚན་མར་མི་འཛིན་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པས་གཟུགས་དང་གཟུགས་ཀྱི་རྒྱུད་གང་ལ་ཡང་མི་སྦྱོར། རྣམ་པ་གང་གིས་ཀྱང་རློམ་སེམས་སུ་མི་བྱེད་པའོ། །གཞི་ཤེས་ཀྱི་ཆོས་དགུ་འཁོར་བ་རང་བཞིན་མེད་པར་ཤེས་པས་བདག་ཉིད་དེར་མི་ཞེན་པར་སེམས་
ཅན་ལ་འཆི་འཕོ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པའོ། །རྣམ་ཀུན་མངོན་རྫོགས་ནི་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བ་གཉིས་སོ། །ཟབ་པ་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ལ་སོགས་པ་གང་ལ་ཡང་མི་བརྩོན། །སྦྱོར་བས་ཆོས་སྐུ་སྲིད་པ་དང་ཞི་བ་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །རྣམ་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་ནི་སྦྱོར་བ་ལ་ཕན་ཡོན་གྱི་རྣམ་པ་དང༌། སྐྱོན་གྱི་རྣམ་པ་དང༌། སྦྱོར་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་དང༌། སྦྱོར་བ་ཉམས་སུ་ལེན་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཐ་དད་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་ལྔས་ཐར་པའི་ཆ་མཐུན་གྱི་རྣམ་པ་དང༌། སྡིག་པ་སྤང་ཞིང་དགེ་བ་སྒྲུབ་པ་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་རྣམ་པ་དང༌། སྦྱོར་བ་མཐར་ཕྱིན་མ་ཕྱིན་རྟགས་ཀྱི་རྣམ་པ་དང༌། སྦྱོར་བའི་ཕན་ཡོན་ཞིང་དག་པ་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་རྣམ་པའོ། །རྣམ་ཀུན་མངོན་རྫོགས་ཀྱི་ཆོས་བཅུ་གཅིག་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་གང་ལ་ཡང་མི་གནས་པ་རྒྱུད་ལ་སྦྱར་བས་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་རྣམ་པར་འཆར་བའོ། །རྩེ་མོ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ནི་རྣམ་ཀུན་མངོན་རྫོགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལས་བོགས་ཕྱུང་བ་ལས་རྟགས་བཅུ་གཉིས། དགེ་བའི་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་འཕེལ། ཐེག་པ་ཆེན་པོར་ངེས། སེམས་ཀུན་དུ་གནས་པའི་སྦྱོར་ལམ་གྱི་རྩེ་མོའོ། །མཐོང་ལམ་བསྒོམ་ལམ་བར་ཆད་མེད་པ་གསུམ་ནི་མཉམ་གཞག་ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དང༌། དེའི་ཕན་ཡོན་ནོ། །མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཟིན་ནས་རྟོགས་པ་ལ་སྐྱེད་འབྱུང་བའོ། །མཐར་གྱིས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རིམ་གྱིས་འཆར་བའོ། །སྐད་ཅིག་མ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཅིག་ཅར་དུ་རྫོགས་པའོ། །སྐབས་ཐ་མ

【汉语翻译】
以证悟后所得之二利而修持，故能产生利益。基智有二：一是迷乱之基，即轮回与涅槃二者；二是欲舍弃轮回而获得涅槃，需依般若波罗蜜多之见、修、行于自相续，从而断除所断之烦恼等，此即欲舍弃轮回者。菩萨之基智，乃了知轮回无自性，故不落于任何二边。不执著般若波罗蜜多之相，见、行、果三者亦不执著其相，因诸法皆无自性，故不与色及色之因相合。不以任何方式生起我慢。基智之九法，乃了知轮回无自性，故不执著于自身，而为众生示现生死等。

现观俱圆者，有深广二者。深者，于蕴、界等任何法皆不勤作。以修持故，法身即轮回与寂灭平等性。广者，乃修持之利益相、过患相、修持之体性相、修持之不同方便等，以五根而得解脱分之相，断恶行善之决定相，修持圆满与否之征相，修持之利益为净土及善巧方便之相。现观俱圆之十一法，乃不执著于蕴等任何法，将其与自相续相结合，从而显现深广之相。

顶加行现证者，乃从现观俱圆之修持中提取精华，从而使十二征相、十六善法得以增长，并确定为大乘，此乃心安住之加行道之顶峰。见道、修道、无间道三者，乃于等持中不分别，及其利益。未入等持者，乃六度为智慧所摄持，从而生起证悟。渐次者，乃因诸法皆不可得，故般若波罗蜜多渐次显现。刹那者，乃因诸法皆无自性，故般若波罗蜜多等一时圆满。

末尾。

【英语翻译】
Benefits arise from practicing with the two gains obtained after realization. The foundational wisdom has two aspects: the basis of delusion, which is both samsara and nirvana; and the means to abandon samsara and attain nirvana, which relies on the view, meditation, and conduct of the Prajnaparamita within one's own continuum, thereby ceasing the afflictions and so forth that are to be abandoned, which is the desire to abandon samsara. The foundational wisdom of a Bodhisattva is knowing that samsara is without inherent existence, thus not abiding in either of the two extremes. They do not grasp at the characteristics of the Prajnaparamita, nor do they grasp at the characteristics of the three: view, conduct, and result. Because all phenomena are without inherent existence, they do not associate with form or the cause of form. They do not become arrogant in any way. The nine aspects of foundational wisdom are knowing that samsara is without inherent existence, thus not being attached to oneself, and showing beings death, transmigration, and so forth.

Complete realization of all aspects is twofold: profound and vast. Profound is not striving in any way with the aggregates, elements, and so forth. Through practice, the Dharmakaya is the equality of existence and peace. The vast aspect includes the aspects of the benefits of practice, the aspects of faults, the aspects of the characteristics of practice, the different means of engaging in practice, and so forth. With the five faculties, there are aspects of the factors conducive to liberation, aspects of definitively distinguishing between abandoning evil and accomplishing virtue, aspects of the signs of whether practice is complete or incomplete, and aspects of the benefits of practice, such as pure lands and skillful means. The eleven aspects of the complete realization of all aspects are not abiding in any of the aggregates and so forth, but applying them to one's own continuum, thereby manifesting the profound and vast aspects.

The peak realization is extracting the essence from the practice of complete realization of all aspects, thereby increasing the twelve signs and sixteen virtues. It is determined to be the Mahayana, and it is the peak of the path of joining where the mind abides in all ways. The three: the path of seeing, the path of meditation, and the path of no obstruction, are non-conceptualization in equipoise and its benefits. Non-equipoise is when the six perfections are grasped by wisdom, thereby giving rise to realization. Gradual is when the Prajnaparamita gradually manifests because all phenomena are unattainable. Instantaneous is when all phenomena are without inherent existence, thus the Prajnaparamita and so forth are perfected all at once.

The end.

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པར་མཐར་ཕྱིན་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཡང་བསྡུ་ན་ཀུན་རྫོབ་དང༌། དོན་དམ་པ་གཉིས་ལས། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང༌། མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་དང༌། རྒྱ་ཆེ་བ་དང༌། ཐབས་ཀྱི་ཆ་ཐམས་ཅད་ནི་ཀུན་རྫོབ་བོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པ་དང༌། མཉམ་པར་བཞག་པ་དང༌། ཟབ་པ་དང༌། སྐྱེ་མེད་ལ་སོགས་པ་དང༌། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ནི་དོན་དམ་པའོ། །བདེན་པ་གཉིས་ཀྱང་ལྟོས་ནས་བཞག་པ་ལས་ངོ་བོས་སྒྲུབ་པ་ནི་མེད་དེ། སྐྱེ་བ་དང༌། འགག་པ་དང༌། མཚན་ཉིད་དང༌། མཚན་གཞི་དང༌། སྤྱི་དང༌། བྱེ་བྲག་དང༌། གཟུང་བ་དང༌། འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་གཉིས་དང༌། གསུམ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོན་ལ་དབྱེར་མེད་ཡིན་གྱི་དུ་མ་རོ་གཅིག་ཤེས་པར་གྱིས། བརྗོད་པར་བྱ་བའི་
དོན་གཏན་ལ་འབེབས་པའི་ལྡེ་མིག་སྟེ་གཉིས་པའོ།། །།མཚོན་པར་བྱེད་པའི་དཔེ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྟན་པ་ལས། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དཔེ་ལྔ་ལས་དང་པོ་ནི། ཆུ་ཀླུང་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀླུའི་བདག་པོ་མ་དྲོས་པའི་མཐུ་ཡིན་པའི་དཔེས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སངས་རྒྱས་ཉག་གཅིག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་ཡང༌། ཉན་ཐོས་དང་རང་རྒྱལ་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་སྣང་བས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་མ་ཆད་པར་བསྟན། སྒྱུ་མ་གཞན་དང་ཕུང་པོ་གཞན་དུ་མི་བྱེད་པའི་དཔེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པས་བདེན་བརྫུན་དབྱེར་མེད་པར་བསྟན། རྫ་སོ་མ་བཏང་བར་ཆུས་རེག་པའི་དཔེས་ཐབས་མི་མཁས་པའི་གང་ཟག་སྡིག་པའི་གྲོགས་པོས་ཟིན་ན་བརླག་པར་བསྟན། སྒྱུ་མ་མཁན་གྱིས་བཞི་མདོར་སྤྲུལ་ནས་དམྱལ་བ་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྟན་པའི་དཔེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པས་འཇིགས་པ་དང་ཞེན་པ་ནི་སྐྱེ་བར་བསྟན། མི་ཤི་དེའི་འགྲོ་རྒྱུ་མེད་པའི་དཔེས་བུད་ཤིང་ལས་མེ་ལོགས་སུ་མ་གྲུབ་པས་འཁོར་བ་རང་བཞིན་མེད་པར་ཤེས་པ་ལས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་འགྲོ་རྒྱུ་མེད་པར་བསྟན་ནོ། །ལམ་ཤེས་ལ་དཔེ་བཅུ་དགུ་ལས། དང་པོ་འདྲེན་པ་འདུས་མ་བྱས་ལ་མི་གནས་ཞེས་པས་སངས་རྒྱས་གང་ལ་ཡང་མི་གནས་པའི་དཔེས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གང་ལ་ཡང་མི་གནས་པར་བསྟན། ཚུ་རོལ་ཕ་རོལ་འགྲོ་ངོགས་མ་མཐོང་ཞེས་པས་མཐའ་མ་མཐོང་བའི་བྱའི་དཔེས་ཡུམ་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྟག་ཆད་ཀྱི་མཐའ་མི་མཐོང་བར་བསྟན། ཆོས་འཆད་པ་དང་ཉན་པ་ནས་བཟུང་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བར་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བསྟན

【汉语翻译】
是诸法皆无自性而至究竟。若总摄彼等之义，则为世俗与胜义二者。六度、不平等、广大及方便之分皆为世俗。诸法无自性、平等、甚深、无生等及无分别则为胜义。然二谛亦是观待而安立，以自性成立则无有。生与灭、体相与所依、总与别、所取与能取等二者与三者等一切法，于义无别，当知多为一味。此为抉择所说义之钥匙，即第二。以一百零八譬喻显示之。其中，一切相智之五喻中之第一为：譬如所有江河皆为龙王不热恼之威力，般若波罗蜜多虽是唯一佛陀之行境，然声闻、独觉、异生亦能见之，故显示加持之传承未断绝。如幻师不将幻化作他物，亦不将蕴作他物之譬喻，显示菩萨行于般若波罗蜜多时，真假无别。如陶器未烧而触水之譬喻，显示不善巧方便之人若为恶友所执持则遭毁灭。如幻师于十字路口变现地狱与波罗蜜多之譬喻，显示菩萨行于般若波罗蜜多时，怖畏与贪执皆生起。如人死后无有去处之譬喻，显示木柴中之火未单独成立，故知轮回无自性，涅槃亦无有去处。于知路之十九譬喻中，第一，如引导者不住于无为法，显示佛陀不住于任何处，般若波罗蜜多亦不住于任何处。如不见此岸彼岸之中流之譬喻，显示行于般若波罗蜜多之菩萨不见常断之边。从说法与听法乃至涅槃皆如幻化般显示。

【英语翻译】
These are all dharmas that are ultimately without inherent existence. If we summarize the meaning of these, there are two: conventional and ultimate. The six perfections, non-equanimity, vastness, and all aspects of skillful means are conventional. All dharmas without inherent existence, equanimity, profundity, unborn, and so forth, and non-conceptualization are ultimate. However, the two truths are also established in dependence, and there is no establishment by essence. Birth and cessation, characteristics and basis, general and specific, object and subject, and so forth, all dharmas such as two and three are without difference in meaning, and you should know that many are of one taste. This is the key to determining the meaning to be expressed, the second. Among the one hundred and eight examples that illustrate it, the first of the five examples of omniscience is: Just as all the rivers are the power of the dragon king Anavatapta, the Prajnaparamita is the realm of activity of the single Buddha, but it is also visible to Shravakas, Pratyekabuddhas, and ordinary beings, thus showing that the lineage of blessings is unbroken. The example of a magician not making an illusion into something else, nor making a skandha into something else, shows that when a Bodhisattva practices the Prajnaparamita, there is no distinction between truth and falsehood. The example of a clay pot touching water without being fired shows that a person who is not skilled in means will be destroyed if they are seized by evil friends. The example of a magician transforming into hell and Paramita at a crossroads shows that when a Bodhisattva practices the Prajnaparamita, fear and attachment arise. The example of a dead person having nowhere to go shows that fire is not formed separately from firewood, so knowing that Samsara has no inherent existence, Nirvana has nowhere to go. Among the nineteen examples of knowing the path, the first is: Just as the guide does not abide in the unconditioned, showing that the Buddha does not abide anywhere, the Prajnaparamita also does not abide anywhere. The example of not seeing the middle stream between this shore and the other shore shows that the Bodhisattva who practices the Prajnaparamita does not see the extremes of permanence and annihilation. From teaching and listening to the Dharma to Nirvana, it is shown to be like an illusion.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་དཔེས་ཉན་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་འཁྲུལ་སྣང་དུ་ཤེས་ན་དེ་ཉིད་སྒོམ་པ་ཡིན་པར་བསྟན། ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་མཚུངས་ཏེ་དབྱེར་མེད་ཐ་དད་མེད་པའི་དཔེས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རང་བཞིན་མེད་པས་གཅིག་དང་ཐ་དད་དུ་མ་གྲུབ་པས་བཙལ་ན་མི་རྙེད་པར་བསྟན་ཏོ། །མོས་པའི་དཔེ་བདུན་ནི། རིག་སྔགས་ཆེན་པོའི་དཔེས་མྱ་ངན་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཆོས་ཞི་བ་དང༌། སྨན་པའི་རྒྱལ་པོའི་དཔེས་ཉོན་མོངས་པའི་ནད་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང༌། ས་བོན་བཏབ་ནས་ས་ལ་མྱུ་གུ་འབྱུང་བའི་དཔེས་ཤེས་རབ་ཀྱིས་དགེ་
བའི་ལོ་ཏོག་ཐམས་ཅད་འཕེལ་བ་དང༌། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་གང་ན་ཡོད་ས་ན་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ལ་སོགས་པའི་དཔེས་ཡུམ་སྤྱོད་ས་ན་ལྟ་སྤྱོད་རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བར་བསྟན། རྒྱལ་པོ་བརྟེན་མི་རིམ་གྲོ་ཐོབ་པའི་དཔེས་ཡུམ་རྒྱལ་པོ་དང་འདྲ། སྐུ་གདུང་རྒྱལ་པོ་ལ་བརྟེན་པའི་མི་དང་འདྲ་བར་བསྟན། རིན་པོ་ཆེ་གའུ་ཏོག་གི་ནང་དུ་བཅུག་ནས་བཏོན་པའི་དཔེས་ཡུམ་རིན་པོ་ཆེ་དང་འདྲ། སྐུ་གདུང་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་རྙིང་པ་དང་མཚུངས་པར་བསྟན། ཤིང་རྣམས་ལོ་མ་དང་མེ་ཏོག་ཐ་དད་ཀྱི་གྲིབ་མ་ལ་དབྱེར་མེད་པའི་དཔེས་སྡེ་སྣོད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཚུལ་གཅིག་པར་བསྟན་ཏོ། །མོས་པ་བྱེད་དུ་འཇུག་པའི་དཔེ་གསུམ་ནི། མྱུ་གུ་མེད་ན་སྡོང་བུ་མེད་པའི་དཔེས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མེད་ན་མངོན་མཐོ་དང་ངེས་ལེགས་ཀྱི་བདེ་བ་མི་འབྱུང་བར་བསྟན། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་ཀྱི་དྲ་བ་འགྱེད་པའི་སེམས་ཅན་ལས་བྱེད་པ་རྣམས་བརྩོན་པའི་དཔེས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཡུམ་ཡོད་ན་སྡིག་པ་སྤང་ཞིང་དགེ་བ་སྒྲུབ་པར་བསྟན། མ་དྲོས་གནས་པའི་ཀླུའི་བདག་པོ་མེད་ན་ཆུ་ཀླུང་དང་རྩི་ཤིང་ནགས་ཚལ་ལ་སོགས་པ་མི་འབྱུང་བའི་དཔེས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མེད་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་མེད་པས་ངེས་པར་ལེགས་པ་བྱང་ཆུབ་རྣམ་པ་གསུམ་དང༌། མངོན་པར་མཐོ་བའི་ཆོས་མི་འབྱུང་བར་བསྟན་ཏོ། །སྣང་བྱེད་ཐམས་ཅད་པས་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་མཆོག་ཏུ་བཞག་པའི་དཔེས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་བསོད་ནམས་བྱས་པའི་དངོས་པོ་བས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བསོད་ནམས་ཁྱད་པར་འཕགས་པར་བསྟན། དུག་དང་འདྲེས་པའི་ཁ་ཟས་ཀྱི་དཔེས་མཚན་མ་དང་བཅས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་མཐར་སྡུག་བསྔལ་དུ་འགྱུར་བར་བསྟན། དམུས་ལོང་དམིགས་བུ་མེད་པའི་དཔེས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྤྱན་དང་འདྲ་བར

【汉语翻译】
以听到声音等例子，如果知道是错觉，就显示那本身就是修行。如同虚空界一般，以无分别、无差别的例子，显示色等法和般若波罗蜜多无自性，因此不成一和异，如果寻找就找不到。七种信解的例子是：以大明咒的例子，寂灭忧愁痛苦之法；以药王医生的例子，寂灭一切烦恼之病；以播种后从地上生出苗芽的例子，以智慧增长一切善妙的庄稼；以转轮王所在之处就有七宝等例，显示在行持佛母之处，一切见行珍宝都会生起。以依靠国王的人得到侍奉的例子，显示佛母如同国王，如同依靠国王的遗体的人。以放入珍宝盒中又取出的例子，显示佛母如同珍宝，如同珍宝的旧容器。以树木的叶子和花朵不同的树荫没有差别的例子，显示一切经藏之法都是一个方式。三种使人信解的例子是：没有苗芽就没有树干的例子，显示没有菩提心就不会生起增上生和决定胜的安乐。以太阳的轮廓放射光网，有情众生从事劳作的例子，显示如果有般若波罗蜜多的佛母，就会断除罪恶，成办善事。如果没有不热恼海的龙王，就不会生起河流、草木、森林等例子，显示如果没有般若波罗蜜多，就没有一切相智的智慧，因此不会生起决定善妙的三种菩提，以及增上生的法。以一切显现中，太阳的光芒最为殊胜的例子，显示比起声闻等所做的福德之物，随喜菩萨的福德更为超胜。以掺杂毒药的食物的例子，显示有相的善根最终会变成痛苦。以盲人没有目标物的例子，显示一切般若波罗蜜多也如同眼睛一般。

【英语翻译】
It is shown that if one knows that it is an illusion from examples such as listening to sounds, then that itself is meditation. Like the realm of space, with the example of being indistinguishable and undifferentiated, it is shown that form and other dharmas and the Perfection of Wisdom are without self-nature, therefore they are not established as one or different, and if searched for, they cannot be found. The seven examples of faith are: with the example of the great mantra, the Dharma that pacifies sorrow and suffering; with the example of the king of doctors, pacifying all the diseases of affliction; with the example of planting seeds and sprouts emerging from the ground, wisdom increases all virtuous crops; with the example that wherever there is a wheel-turning king, there are seven kinds of jewels, etc., it is shown that wherever the Mother is practiced, all the jewels of view and conduct will arise. With the example of a person who relies on a king and receives service, it is shown that the Mother is like a king, like a person who relies on the king's body. With the example of putting a jewel in a box and taking it out, it is shown that the Mother is like a jewel, like an old container of jewels. With the example that the shadows of trees with different leaves and flowers are indistinguishable, it is shown that all the Dharma of the Tripitaka is one way. The three examples that cause faith are: the example that without sprouts there is no trunk, showing that without the mind of enlightenment, the happiness of higher realms and definite goodness will not arise. With the example of the sun's disc radiating a web of light, sentient beings engaging in labor, it is shown that if there is the Mother of the Perfection of Wisdom, one will abandon evil and accomplish good. Without the lord of the Nagas dwelling in Lake Anavatapta, there would be no rivers, plants, forests, etc., showing that without the Perfection of Wisdom, there is no omniscient wisdom, therefore the three kinds of definitely good enlightenment, and the Dharma of higher realms will not arise. With the example that among all phenomena, the sun's rays are the most supreme, it is shown that the merit of rejoicing after the Bodhisattva is more excellent than the objects of merit done by the Shravakas, etc. With the example of food mixed with poison, it is shown that virtuous roots with signs will ultimately turn into suffering. With the example of a blind person without a target, it is shown that all the Perfection of Wisdom is like an eye.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་བསྟན། ཟོང་ཟད་སླར་ལོག་ན་མི་རུང་བའི་དཔེས་དལ་འབྱོར་གྱི་ཟོང་ཟད་ནས་ངན་འགྲོར་འགྲོ་བར་བསྟན། ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་མཚུངས་ཏེ་དབྱེར་མེད་གཅད་དུ་མེད་པའི་དཔེས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པས་དག་པར་བསྟན་ཏེ། །གཞི་ཤེས་ཀྱི་དཔེ་དྲུག་ལས། འཁོར་བའི་དཔེ་གསུམ་ནི་འདམ་ལ་ཟིན་པའི་དཔེས་མིང་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ལ་ཆགས་པ་བསྟན། རླུང་གི་འཁོར་ལོའི་དཔེས་ཁམས་
གསུམ་དུ་འཁྱམས་ཤིང་རྒྱུད་དྲུག་ཏུ་འཁོར་བ་བསྟན། རི་དགས་རྒྱར་ཆུད་ཀྱི་དཔེས་སེམས་ཅན་སྐྱེ་རྒས་ན་འཆིའི་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་བར་བསྟན། ནམ་མཁའ་ལ་བྱ་འཕུར་བའི་དཔེས་རིགས་ཀྱི་བུ་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པ། དངོས་པོ་ཡོད་མེད་ཀྱི་མཐའ་ལས་མི་འཆོར་བར་བསྟན། ཉི་མ་གཟའ་དང་བྲལ་བ་ལྷང་ངེ་འདུག་པའི་དཔེས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་གྱིས་མི་སྒྲིབ་པར་བསྟན། མེ་བཏང་ནས་རྩྭ་ཤིང་ཐམས་ཅད་སྲེག་པར་བྱེད་པའི་དཔེས་སྤང་བྱ་དང་གཉེན་པོ་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་ནས་གང་ལ་ཡང་རློམ་སེམས་མི་བྱེད་པར་བསྟན་ཏོ། །རྣམ་ཀུན་མངོན་རྫོགས་ལ་དཔེ་སུམ་ཅུ་རྩ་དགུ་ལས། སྦྱོར་བའི་དཔེ་ལྔ་ནི། ཆོས་འདི་སྤྲུལ་པ་དང་སྒྱུ་མ་འདྲ་ཤེས་ཀྱི་དཔེས་སྣང་བ་འཁྲུལ་སྣང་དུ་བསྟན། དགོན་པའི་ལམ་ནི་དཔག་ཚད་མང་པོར་ཕྱིན་པའི་དཔེས་འཛིན་པ་དང་འཆང་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱེད་པ་འདི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་ཕྱིན་པའི་རྟགས་སུ་བསྟན། རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལྟ་རུ་འགྲོ་བ་ལ་རྟགས་མ་མཐོང་བ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཉེ་བའི་རྟགས་ཀྱི་དཔེས་མི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་མེད་པ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་རྟགས་སུ་བསྟན། དཔྱིད་དུས་ཀྱི་རྩི་ཤིང་ཁ་འབུས་ན་ལོ་འབྲས་མེ་ཏོག་འབྱུང་བ་ཤེས་པའི་དཔེས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་ན་མྱུར་དུ་བདེ་ལེགས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བར་བསྟན། སྦྲུམ་མ་ཟླ་བ་ཚང་བའི་དཔེས་སྣང་བ་བཀྲག་ཆུང་ངུ་སོང་ཙམ་ན་མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་པར་བསྟན་ཏོ། །བར་ཆད་ཀྱི་དཔེ་ལྔ་ནི། གློག་བཞིན་མྱུར་དུ་ཉམས་པའི་དཔེས་བརྟན་པ་ཆུང་བས་ཕན་མི་ཐོགས་པར་བསྟན། མི་ཤེས་དེ་དག་རྩ་བ་བོར་ནས་རྨོངས་པ་ཡལ་ག་དག་དང་འདབ་མ་ཚོལ་བའི་དཔེས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་སེམས་ཉིད་ཀྱི་དོན་བོར་ནས་ཐེག་པ་ཆུང་ངུའི་མདོ་སློབ་པ་འཁྲུལ་པར་བསྟན། གླང་པོ་རྙེད་ནས་གླང་པོའི་རྗེས་ཚོལ་གྱི་དཔེས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྙེད་ནས་སྒྲ་དང་ཚད་མ་ལ་སོགས་པ་ཐ་སྙད་སློབ་པ་འཁྲུལ་པར་བསྟན། ཟ

【汉语翻译】
显示了。用货物耗尽无法返回的比喻，显示了闲暇圆满的货物耗尽后会堕入恶趣。用与虚空界相同，无法分割没有差别的比喻，显示了色等轮回涅槃的一切法没有自性，是清净的。六个基础智慧的比喻中，轮回的三个比喻是用陷入泥潭的比喻，显示了对名和色等事物的贪执。用风轮的比喻，显示了在三界中游荡，在六道中轮回。用野兽落入陷阱的比喻，显示了众生生老病死的痛苦产生。用鸟在空中飞翔的比喻，显示了具有智慧的种姓之子，不会堕入事物有无的边。用太阳脱离罗睺星明亮地存在的比喻，显示了色等法和有法不会遮蔽。用放火焚烧一切草木的比喻，显示了从一切应断除的和亲近的解脱后，对任何事物都不傲慢。对于一切圆满现证有三十九个比喻，其中五个是加行的比喻：用此法如幻如化的比喻，显示了显现是错觉。用前往寂静处的道路走了许多俱胝的比喻，显示了执着和守护等的行为是前往佛城的征兆。用去观看大海没有看到标志是接近大海的标志的比喻，显示了没有不善等标志是获得菩提的标志。用春天树木发芽就知道会产生年果花朵的比喻，显示了如果修持般若波罗蜜多执着等，会迅速产生一切安乐。用孕妇满月的比喻，显示了显现稍微失去光彩时，会迅速成佛。五个障碍的比喻是：用如闪电般迅速消失的比喻，显示了不稳固没有利益。用那些不识根本而愚昧地寻找树枝和树叶的比喻，显示了舍弃般若波罗蜜多的意义心性的意义，而学习小乘的经是错误的。用找到大象后寻找大象脚印的比喻，显示了找到般若波罗蜜多后学习声明和量等名相是错误的。用

【英语翻译】
It shows. Using the metaphor of goods being exhausted and unable to return, it shows that after the goods of leisure and endowment are exhausted, one will fall into the lower realms. Using the metaphor of being the same as the realm of space, indivisible and without difference, it shows that all phenomena of samsara and nirvana, such as form, are without self-nature and are pure. Among the six metaphors of basic wisdom, the three metaphors of samsara are: using the metaphor of being caught in mud, it shows attachment to things such as name and form. Using the metaphor of the wheel of wind, it shows wandering in the three realms and revolving in the six realms. Using the metaphor of a wild animal falling into a trap, it shows that the suffering of birth, old age, sickness, and death arises for sentient beings. Using the metaphor of a bird flying in the sky, it shows that a son of good lineage who possesses wisdom will not fall into the extremes of existence and non-existence of things. Using the metaphor of the sun being clear and unobscured after separating from Rahu, it shows that phenomena such as form and the possessor of phenomena do not obscure it. Using the metaphor of setting fire and burning all grass and trees, it shows that after being liberated from all that should be abandoned and cultivated, one does not become arrogant towards anything. There are thirty-nine metaphors for all aspects of complete manifestation, among which five are metaphors for application: Using the metaphor that this Dharma is like an illusion and a magic trick, it shows that appearances are illusory. Using the metaphor of traveling many yojanas on the path to a solitary place, it shows that actions such as grasping and holding are signs of going to the city of the Buddhas. Using the metaphor of going to see the great ocean and not seeing a sign is a sign of being close to the great ocean, it shows that the absence of signs such as non-virtue is a sign of attaining enlightenment. Using the metaphor of knowing that when trees sprout in spring, annual fruits and flowers will appear, it shows that if one practices the perfection of wisdom, grasping, etc., all happiness and well-being will quickly arise. Using the metaphor of a pregnant woman completing her months, it shows that when appearances slightly lose their luster, one will quickly become a Buddha. The five metaphors of obstacles are: Using the metaphor of quickly disappearing like lightning, it shows that instability is of no benefit. Using the metaphor of those who do not know the root and foolishly seek branches and leaves, it shows that abandoning the meaning of the Prajnaparamita, the meaning of mind itself, and studying the sutras of the Hinayana is a mistake. Using the metaphor of finding an elephant and then looking for the elephant's footprints, it shows that finding the Prajnaparamita and then studying terminology such as grammar and logic is a mistake. Using

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ས་མཆོག་རྙེད་ནས་ཟས་ངན་ཚོལ་བར་བྱེད་པའི་དཔེས་མཉམ་གཞག་ལ་སེམས་བརྟན་ནས་ལུས་ངག་གིས་དགེ་བ་ལ་འབད་པ་འཁྲུལ་བར་བསྟན། རིན་པོ་ཆེ་ལ་དགྲ་འབྱུང་བའི་དཔེས་ཟབ་མོ་ལ་བར་ཆད་འོང་བ་མི་འགལ་བར་བསྟན་ཏོ། །མཚན་ཉིད་ཀྱི་དཔེ་མ་ཞིག་ན་བར་གྱུར་ལ་བུ་ནི་མང་ཡོད་ཀྱི་དཔེས་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་
ཅད་འདི་ལས་འབྱུང་བས་ཡུམ་དང་སྲས་སུ་སྒྲུབ་པ་བསྟན། ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དཔེ་བཞི་ནི། དགའ་བའི་ཚལ་གྱི་དཔེས་སེམས་ཅན་ངན་སོང་གི་སྡུག་བསྔལ་ལས་འདོན་ཀྱང་སེམས་ཅན་དུ་མི་དམིགས་པ་དང༌། སེང་གེ་རི་སུལ་གྱི་དཔེས་བདག་མེད་སེང་གེའི་སྒྲས་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་སྤོང་ཞིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ཉམ་ང་བ་མེད་པར་བསྟན། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་ས་སྐེམས་ཤིང་གཟུགས་རྣམས་སྟོན་པའི་དཔེས་སྲིད་པའི་ཆུ་བོ་སྐེམས་ཤིང་འཁོར་གྱི་ཆོས་སྣང་བ་དང༌། ནམ་མཁའ་མཐོང་ཞེས་སེམས་ཅན་ཚིག་ཏུ་རབ་བརྗོད་ཀྱི་དཔེས་གང་ཡང་མཐོང་བ་མེད་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དོན་མཐོང་བར་བསྟན་ཏོ། །ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དཔེ་དྲུག་ནི། རྒྱལ་པོ་གྲོང་དུ་མི་འགྲོ་ཡུལ་འཁོར་དུ་མི་འགྲོ་བར་རང་གི་ཡུལ་ནས་འདུ་བ་ཐམས་ཅད་སྡུད་པའི་དཔེས་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བར་བསྟན། རྒྱལ་པོ་བཏང་སྙོམས་འདུག་ཅིང་བློན་པོ་ཀུན་བྱེད་ཀྱི་དཔེས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་བྱེད་པར་བསྟན། རྒྱ་མཚོར་གྲུ་ཞིག་ན་མི་རོ་དང་རྐྱལ་པ་ལ་མི་འཇུ་བ་དང་འཇུས་པའི་དཔེས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་མི་བྱེད་ན་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་མི་ཐར་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་ན་ཐར་པར་བསྟན། བུམ་པ་སོ་བཏང་བ་དང་མ་བཏང་བ་ཆུས་རེག་པའི་དཔེས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་སེམས་མ་བསྐྱེད་པ་དང་བསྐྱེད་པ་མི་འགྲོལ་བ་དང་གྲོལ་བར་བསྟན། གྲུ་ཟག་ལྷན་མ་བྱས་པ་དང་བྱས་པའི་དཔེས་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་གནས་པ་དང་མི་གནས་པ་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་ཐར་པ་དང་མི་ཐར་པ་བསྟན། མི་རྒས་པ་གཡས་གཡོན་གཉིས་ནས་མིས་བརྟེན་པ་དང་མ་བརྟེན་པའི་དཔེས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཟིན་པ་དང་མ་ཟིན་ན་བདག་གཞན་གྱི་དོན་འགྲུབ་མི་འགྲུབ་བསྟན་ཏོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་ཤར་ཕྱོགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དཔེས་ཆོས་ཉིད་ཕྱོགས་དང་རིས་སུ་མ་ཆད་པར་བསྟན་ཏོ། །བྱ་ཞིག་ལུས་ཆེད་དཔག་ཚད་ལ་སོགས་པའི་དཔེས་ཐབས་ཤེས་རབ་འབྲིང་གིས་རྟོགས་པ་དཀའ་སླ་བསྟན་ཏོ། །བསྒོམ

【汉语翻译】
就像找到了最好的土地却去寻找劣质食物一样，这表明了专注于禅定，却在身语上努力行善是错误的。就像珍宝会遇到敌人一样，这表明了遇到甚深法门时出现障碍并不矛盾。特性的例子，就像一个母亲如果死了，就会有很多孩子一样，这表明了三世诸佛都由此而生，因此确立了母与子的关系。智慧特性的四个例子是：就像喜悦的园林一样，虽然将众生从恶道的痛苦中解脱出来，却不执着于众生；就像狮子住在山洞里一样，无我的狮吼摒弃了我执，并表明菩萨没有恐惧。就像太阳的轮圆使大地干涸并显示万物一样，这表明了轮回的河流干涸，显现出轮涅的诸法。就像说看到虚空一样，虽然众生用语言表达，但却表明了什么也看不到，即是证悟了法性的意义。特殊特性的六个例子是：就像国王不去城市，也不去乡村，而是从自己的国土召集所有的人一样，这表明了初发心的菩萨会生起佛地的所有功德。就像国王保持中立，而大臣们各司其职一样，这表明了诸佛的所有事业都由般若波罗蜜多来完成。就像在大海中，如果船坏了，不抓住尸体和游泳圈，或者抓住它们一样，这表明了如果不修持般若波罗蜜多等，就无法从轮回的大海中解脱，如果修持般若波罗蜜多等，就能获得解脱。就像瓶子破碎和未破碎，被水接触一样，这表明了没有发起和发起菩提心，就不会解脱和会解脱。就像船漏了，修补和不修补一样，这表明了安住和不安住于誓言和戒律，就无法从轮回的大海中解脱和能够解脱。就像老人左右都需要人搀扶和不需要人搀扶一样，这表明了如果被方便和智慧所摄持和不摄持，就无法成就自他的利益。就像虚空的界限没有东方等方位一样，这表明了法性没有方向和偏颇。就像一只鸟用身体飞越一定的距离一样，这表明了用中等的方便和智慧来证悟是困难还是容易。禅修

【英语翻译】
Like finding the best land but seeking inferior food, this shows that focusing on meditation while striving for virtue with body and speech is a mistake. Like enemies appearing for jewels, this shows that encountering obstacles when encountering profound Dharma is not contradictory. An example of a characteristic: like a mother who dies, there will be many children, this shows that all Buddhas of the three times arise from this, thus establishing the relationship between mother and child. Four examples of the characteristics of wisdom are: like a garden of joy, although liberating sentient beings from the suffering of evil realms, it does not cling to sentient beings; like a lion living in a mountain cave, the roar of the selfless lion abandons ego-clinging and shows that bodhisattvas have no fear. Like the sun's orb drying up the earth and showing all forms, this shows that the river of samsara dries up and the dharmas of samsara and nirvana appear. Like saying one sees the sky, although sentient beings express it in words, it shows that seeing nothing is realizing the meaning of Dharmata. Six examples of special characteristics are: like a king who does not go to the city or the countryside, but gathers all the people from his own country, this shows that a bodhisattva who has initially generated bodhicitta will give rise to all the qualities of the Buddha's land. Like a king remaining neutral while the ministers perform their duties, this shows that all the activities of the Buddhas are accomplished by the Perfection of Wisdom. Like in the ocean, if a boat is broken, not grabbing corpses and swimming rings, or grabbing them, this shows that if one does not practice the Perfection of Wisdom, etc., one cannot be liberated from the ocean of samsara, and if one practices the Perfection of Wisdom, etc., one can attain liberation. Like a vase broken and unbroken, touched by water, this shows that not generating and generating bodhicitta will not liberate and will liberate. Like a leaky boat, repaired and not repaired, this shows that abiding and not abiding in vows and precepts, one cannot be liberated from the ocean of samsara and can be liberated. Like an old person needing and not needing people to support them on the left and right, this shows that if one is and is not grasped by skillful means and wisdom, one cannot accomplish the benefit of oneself and others. Like the realm of space having no directions such as east, this shows that Dharmata has no direction or bias. Like a bird flying a certain distance with its body, this shows that realizing with medium skillful means and wisdom is difficult or easy. Meditation

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་ལམ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་རྟགས་ཀྱི་དཔེ་དྲུག་ནི། མདས་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་ཐུག་ཚོལ་བའི་དཔེས་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་གཏིང་མི་
རྟོགས་པར་བསྟན། འདོད་ཆགས་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པའི་སྐྱེས་བུའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དཔེས་མ་གཡེངས་པར་རང་གིས་གསལ་བཏབ་པ་རྒྱུད་ལ་གོམས་དགོས་པར་བསྟན། བསོད་ནམས་དེ་ཡང་གསོག་གསོབ་དང་སྙིང་པོ་མེད་པའི་དཔེས་མངོན་པར་འདུ་བྱས་པའི་དགེ་བ་ལ་མི་ཞེན་པར་བསྟན། འབྲུ་མར་སྙིང་པོ་འབར་བའི་དཔེས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྟེན་འབྲེལ་ཡིན་པས་ཟབ་པར་བསྟན། ས་བོན་ལས་ནི་མྱུ་གུ་འབྱུང་དེ་ཡང་འགགས་ལ་སོགས་པས་ཉོན་མོངས་པ་འགགས་པ་མེད་པར་ཟབ་པར་བསྟན། ཆུའི་ཐིགས་པ་བུམ་པ་དང་པོ་ཐ་མའི་བར་གྱིས་དགེ་བ་རིམ་གྱིས་སོགས་པར་བསྟན། མཉེན་པ་མཁས་པ་ཕར་འགྲོ་ཚུར་འགྲོ་བྱེད་ཀྱང་མི་གནས་པའི་དཔེས་སྲིད་པ་དང་ཞི་བ་མ་གྲུབ་ཀྱང་དམིགས་པ་ཅན་ལ་ལས་འབྲས་ཡོད་པར་བསྟན་ཏོ། །ཐབས་ལ་མཁས་པའི་དཔེ་དགུ་ནི། སྐྱེས་བུ་མཁས་པ་ཡོན་ཏན་ཀུན་ལྡན་གྱི་དཔེས་སྤང་བྱ་སྒྱུ་མ་ལ་གཉེན་པོ་སྒྱུ་མ་བསྟན། མཁའ་ལ་རླུང་རྟེན་གྱི་དཔེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཞི་རྩ་བ་མེད་པར་བསྟན། ནམ་མཁར་གནས་པའི་བྱས་ལ་མི་ལྟུང་བའི་དཔེས་ཐབས་དངོས་པོར་མི་འཆར་བར་བསྟན། འཕོང་བསླབས་སྐྱེས་བུས་གནམ་དུ་མདའ་འཕངས་ཀྱི་དཔེས་ཚོགས་སོགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཐབས་སུ་བསྟན། དགེ་སློང་རྫུ་འཕྲུལ་ལྡན་པའི་དཔེས་སྟོང་ཉིད་རྟོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་སྐྱོ་བ་མེད་པའི་ཐབས་སུ་བསྟན། ལག་པ་གཉིས་ཀས་གདུགས་གཉིས་འཛིན་པའི་དཔེས་ཐབས་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པས་འཁོར་བའི་གཡང་སར་མི་ལྟུང་བར་བསྟན། རིན་པོ་ཆེ་བླན་ཞིང་གཉེན་ལ་མི་སྟེར་བ་རིགས་པ་དང་མི་ལྡན་པའི་དཔེས་བདག་ཉིད་སྟོང་ཉིད་རྟོགས་ནས་སེམས་ཅན་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དགོད་པའི་ཐབས་བསྟན། དེད་དཔོན་ཚོང་པ་རྒྱུ་བར་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གྲོང་ཁྱེར་ལ་སོགས་པར་གོམས་པར་བྱེད་པའི་དཔེས་འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཅན་གཞན་གྱི་ཆོས་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཐབས་སུ་བསྟན། སྤྲུལ་པའི་མི་ལུས་མི་སྣང་མ་ཡིན་པའི་དཔེས་རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་དངོས་པོར་མ་གྲུབ་ཀྱང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་འགྲོ་བར་བསྟན་ནོ། །རྩེ་མོའི་དཔེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་ལས། རྟགས་ཀྱི་དཔེ་གསུམ་ནི་མཁས་པས་ང་རྒྱལ་ངེས་བཅོམ་སྟེ། ནད་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་སྨན་པ་སྟེན་པ་ལྟར་གྱི་དཔེས་དུག་གསུམ་ཞི་བར་འདོད་པས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གུས་པའི་
སྒོ་ནས་བསྟེན་པ

【汉语翻译】
不退转之相的六个譬喻是：以箭寻至海底的譬喻，显示了无法穷尽分别智慧等的深奥。以贪欲者行于佛法的譬喻，显示了不散乱，必须习惯于自己所明示的传承。以积累福德也是无意义的譬喻，显示了不执着于显现的善行。以酥油精华燃烧的譬喻，显示了菩提心是缘起，因此深奥。以种子生出苗芽，也因阻碍等，显示了烦恼不灭，因此深奥。以水滴从瓶子的最初到最后的譬喻，显示了善行逐渐积累等。以柔软的智者来回行走却不驻留的譬喻，显示了轮回和寂灭未成立，但对于有目标者来说，有业果。善巧方便的九个譬喻是：以智者具足一切功德的譬喻，显示了对于应断除的幻象，对治也是幻象。以空中风为依靠的譬喻，显示了一切法无根基。以安住于虚空，不堕落于作为的譬喻，显示了方便不显现为实有。以学习射箭者向天空射箭的譬喻，显示了积聚等是证悟空性的方便。以具神通的比丘的譬喻，显示了证悟空性的菩萨，对于利益众生没有厌倦的方便。以双手持两把伞的譬喻，显示了具足方便智慧，不堕入轮回悬崖。以取珍宝而不给予亲属是不合理的譬喻，显示了自己证悟空性后，将空性施予众生的方便。以船夫为了让商人熟悉航行而习惯于城市等的譬喻，显示了所有和合事物是了知其他众生法性的方便。以化身之人身并非不可见的譬喻，显示了三解脱门虽非实有，但为了利益众生而行。三十一个顶端譬喻中，三个相的譬喻是智者必定降伏我慢：以病人群体依止医生的譬喻，显示了想要平息三毒，以恭敬之门依止善知识。

【英语翻译】
The six similes of the signs of non-retrogression are: The simile of searching for the bottom of the ocean with an arrow shows that the depth of the aggregates of discriminating wisdom, etc., cannot be fathomed. The simile of a person who practices Dharma with desire shows that one must not be distracted and must become accustomed to the lineage that one has clarified oneself. The simile of accumulating merit being meaningless shows that one should not be attached to manifest virtues. The simile of the essence of butter burning shows that the mind of enlightenment is interdependent and therefore profound. The simile of a sprout arising from a seed, which is also obstructed, etc., shows that afflictions are not extinguished and are therefore profound. The simile of a drop of water from the beginning to the end of a vase shows that merit is gradually accumulated, etc. The simile of a soft, skilled person going back and forth but not staying shows that although samsara and nirvana are not established, there is karmic result for those who have an object of focus. The nine similes of skillful means are: The simile of a wise person possessing all qualities shows that the antidote to the illusion to be abandoned is also an illusion. The simile of wind relying on the sky shows that all dharmas have no basis or root. The simile of abiding in the sky and not falling into action shows that means do not appear as real. The simile of a person trained in archery shooting an arrow into the sky shows that accumulation, etc., is a means to realize emptiness. The simile of a monk possessing miraculous powers shows that a bodhisattva who has realized emptiness has no weariness in benefiting sentient beings. The simile of holding two umbrellas with two hands shows that one who possesses skillful means and wisdom does not fall into the abyss of samsara. The simile of taking precious jewels and not giving them to relatives is unreasonable shows the means of giving emptiness to sentient beings after realizing emptiness oneself. The simile of a captain familiarizing merchants with cities, etc., to know how to travel shows that all compounded things are a means to realize the nature of other sentient beings. The simile of an emanation body that is not invisible shows that the three doors of liberation, although not real, go for the benefit of sentient beings. Among the thirty-one apex similes, the three similes of signs are that a wise person will surely subdue pride: The simile of a group of patients relying on a doctor shows that one who wishes to pacify the three poisons relies on a virtuous friend with respect.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་བསྟན། བྱིས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མཁའ་ལ་མདུད་པ་བོར་བའི་དཔེས་འཁོར་བར་འཆིང་བ་མ་གྲུབ་པར་བསྟན། དུག་དེ་ཁོང་དུ་སོང་བ་མེད་ཀྱང་བརྒྱལ་བར་འགྱུར་གྱི་དཔེས་རང་བཞིན་མེད་པ་ལ་བདག་ཏུ་བཟུང་བས་སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བར་བསྟན་ཏོ། །རྣམ་པར་འཕེལ་བའི་དཔེ་བདུན་ནི། རིན་པོ་ཆེ་རྙེད་ནས་བག་མེད་པས་སྟོར་ན་མྱ་ངན་གྱི་གདུང་བ་འབྱུང་བའི་དཔེས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མི་དོར་བར་བསྟན། །ཉི་མ་སྤྲིན་མེད་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྣང་བ་གཞན་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཅིང་མུན་པ་འཇོམས་པའི་དཔེས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་དགེ་བ་བཅུ་ལ་སོགས་པ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཅིང་མ་རིག་པའི་མུན་པ་འཇོམས་པར་བསྟན། རྒྱལ་པོའི་བུ་ཞིག་ནོར་གཏོང་དོན་འདོད་ཀྱི་དཔེས་ལྷ་དང་མི་ཐམས་ཅད་རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་ལ་མོས་པར་བསྟན། ཤ་ཟ་འདྲ་བའི་དཔེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནང་རྩོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་ན་རྩོད་པའི་དུས་དེ་ཉིད་ན་ཡི་དགས་དང་འདྲ་བར་བསྟན། ཉི་མ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ནོན་ན་མུན་པ་མེད་པའི་དཔེས་རིགས་ཀྱི་བུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ལ་དགེ་བ་ལ་མི་དགེ་བ་མི་འབྱུང་བར་བསྟན། ལྟ་བ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་འཇིག་ཚོགས་སུ་འདུས་པ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་དཔེས་སྲོག་གི་དབང་པོ་འགགས་ན་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་འགག་པ་ལྡོག་པའི་དཔེས་དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་འདུས་པར་བསྟན་ཏོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་དཔེ་བཞི་ནི། ནམ་མཁའ་དང་ནམ་མཁའ་མི་འགལ་བའི་དཔེས་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པར་བསྟན། སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུའི་དཔེས་བྱ་བ་ལ་མི་རྟོག་པ་བསྟན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་ཀྱང་རང་ལ་དྲེགས་པ་མེད་པའི་དཔེས་བྱེད་པོ་ལ་མི་རྟོག་པ་བསྟན། ཤིང་གི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་དཔེས་འབྲས་བུ་ལ་མི་རྟོག་པ་བསྟན་ཏོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དཔེ་བརྒྱད་ལ། བར་སྣང་སྤྲིན་བཞིན་གནས་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ་མི་གནས་པ་དང༌། རིག་སྔགས་འཆང་མཁའ་ལ་རྒྱུ་བའི་དཔེས་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་དོན་རྟོགས་པ་དང༌། དུས་མིན་མེ་ཏོག་འབྱུང་བའི་དཔེས་སེམས་ཉིད་དག་པ་ལ་ཕན་ཡོན་འབྱུང་བ་དང༌། འདབ་ཆགས་མཁའ་ལ་གནས་ཀྱང་མི་ལྟུང་བའི་དཔེས་སྟོང་ཉིད་རྟོགས་ཀྱང་ཞི་བ་ཕྱོགས་གཅིག་པར་མི་འགྲོ་བ་དང༌། ཉ་ནི་ཆུ་ལ་གནས་ཀྱང་འཚུབས་ནས་མི་འཆི་བའི་དཔེས་འཁོར་བ་ན་གནས་
ཀྱང་སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ས་མི་འཆིང་བ་དང༌། ས་ལ་ཟད་པ་དང

【汉语翻译】
被显示。以孩童的自性将天空中的结抛弃为例，显示了在轮回中束缚尚未成立。以毒药未入体内也会昏厥为例，显示了执著于无自性，会体验生老病死的痛苦。七种增长的例子是：如果得到珍宝后因放逸而失去，就会产生悲伤的痛苦，以此显示不应舍弃般若波罗蜜多。如同无云的太阳的光芒压倒其他光明并摧毁黑暗，以此显示般若波罗蜜多能压倒十善等，并摧毁无明的黑暗。如同国王的儿子舍弃财物满足他人愿望的例子，显示了天神和人类都信赖那位种姓之子。如同食肉鬼的例子，显示了菩萨如果进行内部争论等，争论之时就如同饿鬼一般。如同太阳在空中运行，光芒压倒一切，没有黑暗的例子，显示了种姓之子行持般若波罗蜜多时，不会产生不善。六十二见聚集于坏聚见，跟随其后的例子，如同生命力断绝时，所有感官都断绝的相反例子，显示了一切善法都聚集于般若波罗蜜多中。四种不分别的例子是：如同虚空与虚空不相违背的例子，显示了对自己的自性不分别。如同幻化之人的例子，显示了对行为不分别。如同佛陀的化身利益众生，但对自己没有傲慢的例子，显示了对作者不分别。如同木制轮转的例子，显示了对果不分别。般若波罗蜜多的八个例子是：如同虚空如云般无有住处的法性，不执著于住处；如同持明咒者在空中行走的例子，是证悟空性的意义；如同非时之花开放的例子，是心性清净而产生利益；如同鸟类栖息于空中却不坠落的例子，是证悟空性却不走向寂灭一边；如同鱼儿居住在水中，即使动荡也不会死亡的例子，是居住在轮回中，
却不被生老病死的痛苦所束缚；以及土地耗尽

【英语翻译】
is shown. The example of a child's nature throwing a knot into the sky shows that the bondage in samsara has not been established. The example of fainting even though the poison has not entered the body shows that clinging to non-self nature will experience the suffering of birth, old age, sickness, and death. The seven examples of increase are: If one obtains a treasure and loses it due to carelessness, the pain of sorrow will arise, which shows that one should not abandon the Prajnaparamita. Just as the rays of the sun without clouds overwhelm other lights and destroy darkness, this shows that the Prajnaparamita can overwhelm the ten virtues and destroy the darkness of ignorance. Just as the example of a king's son giving away wealth to fulfill the wishes of others shows that gods and humans all trust that son of lineage. Just as the example of a flesh-eating demon shows that if Bodhisattvas engage in internal disputes, they are like hungry ghosts at the time of the dispute. Just as the example of the sun traveling in the sky with its rays overwhelming everything and without darkness shows that when a son of lineage practices the Prajnaparamita, no unwholesome things arise. The example of the sixty-two views gathering into the view of the perishable aggregate, following after the opposite example of all senses ceasing when the life force ceases, shows that all virtuous dharmas gather into the Prajnaparamita. The four examples of non-discrimination are: Just as the example of space and space not contradicting each other shows that one does not discriminate against one's own nature. Just as the example of a magical person shows that one does not discriminate against actions. Just as the example of a Buddha's emanation benefiting sentient beings but without arrogance towards oneself shows that one does not discriminate against the agent. Just as the example of a wooden wheel shows that one does not discriminate against the result. The eight examples of Prajnaparamita are: Just as the Dharma nature of space being like a cloud without abiding, not clinging to a place of dwelling; just as the example of a mantra holder walking in the sky is the realization of the meaning of emptiness; just as the example of a flower blooming out of season is the arising of benefits from the purity of mind; just as the example of birds dwelling in the sky but not falling is the realization of emptiness but not going to one side of quiescence; just as the example of fish living in water but not dying even when disturbed is living in samsara,
but not being bound by the suffering of birth, old age, sickness, and death; and the exhaustion of the earth

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་འཕེལ་བ་མེད་པའི་དཔེས་ཤེས་རབ་ལ་འཕེལ་འགྲིབ་མེད་པ་དང༌། འཁྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་དཔེས་འཁོར་འདས་གཉིས་ཀ་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་འཁྲུལ་པ་ཡིན་པ་དང༌། ཉི་མ་སྤྲིན་མེད་ཀྱིས་མུན་པ་སེལ་བའི་དཔེས་རྣམ་རྟོག་ཡེ་ཤེས་སུ་འཆར་བའོ། །བསམ་གཏན་གྱི་དཔེ་བཞི་ནི། འཛམ་བུའི་གླིང་གི་མིས་ལྷ་ཡུལ་དུ་ཕྱིན་ནས་མི་ཡུལ་དུ་མི་ཆགས་པའི་དཔེས་རིགས་ཀྱི་བུ་ཡུམ་ལ་སྤྱོད་པ་འདོད་པ་ལ་མི་ཞེན་པ་དང༌། ཆུ་ནང་པདྨའི་དཔེས་འཁོར་བའི་ནང་ན་གནས་ཀྱང་དེའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་རྙེད་ནས་དེ་ལ་མ་ཞེན་པའི་དཔེས་བསམ་གཏན་གྱི་བདེ་བ་ཐོབ་ཀྱང་དེ་ལ་ཡང་དག་ཏུ་མི་འཛིན་པ་དང༌། མཉེན་པ་གྲུ་ཞིག་གི་དཔེས་བསམ་གཏན་ཐེག་པ་དམན་པའི་དོན་དུ་སྤྱོད་པའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་དཔེ་བཞི་ནི། བྲན་མོའི་དཔེས་ང་རྒྱལ་མེད་ན་བརྩོན་འགྲུས་ཡིན་པ་དང༌། རྩྭ་དང་ཤིང་ལས་མེ་བྱུང་བའི་དཔེས་བདེ་སྐྱིད་རང་གིས་སྲེག་པ་དང༌། བུ་གཅིག་པ་ལ་མ་ནི་རིམ་གྲོ་བྱེད་པའི་དཔེས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་མི་སྐྱོ་བ་དང༌། གནམ་ས་ཆ་རལ་གྱི་དཔེས་བདག་དང་ལུས་བདེན་པར་བཟུང་ན་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མི་འགྲུབ་པའོ། །སྦྱིན་པའི་དཔེ་བཞི་ནི། བདག་ཉིད་ཡམ་བརླ་དང་འདྲ་བའི་དཔེས་བདག་ཉིད་ལ་འཕགས་པ་མེད་པ་དང༌། གླིང་བཞི་ལེགས་པར་བརྒྱན་པའང་མཆིལ་མའི་ཐལ་བ་དང་འདྲ་བའི་དཔེས་ལོངས་སྤྱོད་ལ་མ་ཆགས་པ་དང༌། ནོར་བུ་མཆིང་བུའི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་ཡང་རིན་པོ་ཆེ་གཅིག་གིས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་དཔེས་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ན་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་དང༌། ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་འབྱུང་བས་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་འདྲ་བའོ། །བརྟག་པ་མཐའ་གཟུང་གི་དཔེ་བརྒྱད་ནི། འཛམ་བུའི་གླིང་ལ་སོགས་པ་མཆོད་རྟེན་གྱིས་བཀང་བ་བས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་དང༌། འཛམ་བུའི་གླིང་སྐུ་གདུང་གིས་བཀང་བ་བས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདམ་པ་དང༌། འཛམ་བུའི་གླིང་ལ་སོགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ལ་བཞག་པ་བས་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བྱིན་ན་བསོད་ནམས་ཆེ་བ་དང༌། འཛམ་བུའི་གླིང་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་གནས་པ་ལ་སྦྱིན་པ་བཏང་བ་བས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསོད་ནམས་ཆེ་བ་དང༌། སྟོང་གསུམ་གྱི་རི་རབ་སྲང་ལ་གཞལ་བར་ཚད་གཟུང་དུ་ནུས་ཀྱི་སེམས་ཀུན་དུ་གནས་པའི་ཚད་གཟུང་བར་མི་ནུས་པ་དང༌། ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་བདུད་སྡིག་ཅན་དུ་གྱུར་ནས

【汉语翻译】
以不增不减为例，智慧没有增减；以错觉之轮为例，轮回和涅槃都是缘起的错觉；以无云之日消除黑暗为例，分别念显现为智慧。禅定的四个例子是：像赡部洲的人去了天界就不再迷恋人间一样，种姓之子对享用母亲的行为不执着；像水中莲花一样，虽然处在轮回中，却不被轮回的过失所染污；像得到珍宝后不执着它一样，即使获得禅定的快乐，也不执着于它；像柔软的船一样，禅定是为了小乘的目的而使用。精进的四个例子是：像奴隶一样没有傲慢就是精进；像从草和木头中生火一样，自己烧毁安乐；像母亲侍奉独子一样，不厌倦众生的利益；像天地崩裂一样，如果执着于我和身体的真实性，就不能成就众生的利益。布施的四个例子是：像自己像冰雹一样，自己没有高贵；像四大部洲装饰得再好也像口水的灰尘一样，不执着于享乐；像再多的玛瑙堆也比不上一颗珍宝一样，随喜一切众生的所有功德都发愿成佛就能胜过它们；功德产生珍宝，所以像珍宝一样。八个考察究竟的例子是：用赡部洲等装满佛塔，不如般若波罗蜜多殊胜；用赡部洲装满遗体，不如般若波罗蜜多；把赡部洲等布施给阿罗汉，不如给予般若波罗蜜多福德大；把赡部洲等安住的众生都布施了，不如般若波罗蜜多福德大；三千世界的须弥山可以用秤来衡量，却无法衡量普遍存在的心的量；像恒河沙一样多的魔变成罪恶

【英语翻译】
The example of no increase or decrease is that wisdom has no increase or decrease; the example of the wheel of illusion is that both samsara and nirvana are illusions of dependent origination; the example of the sun without clouds dispelling darkness is that conceptual thoughts appear as wisdom. The four examples of meditation are: like the people of Jambudvipa who go to the heavenly realm and no longer cling to the human realm, the son of the lineage is not attached to the desire to enjoy the mother; like a lotus in water, although it is in samsara, it is not defiled by the faults of samsara; like not being attached to a treasure after obtaining it, even if one obtains the bliss of meditation, one does not cling to it as true; like a soft boat, meditation is used for the purpose of the Hinayana. The four examples of diligence are: like a slave without arrogance is diligence; like fire arising from grass and wood, one burns one's own happiness; like a mother serving her only child, one is not tired of the benefit of sentient beings; like the collapse of heaven and earth, if one clings to the truth of self and body, one cannot accomplish the benefit of sentient beings. The four examples of generosity are: like oneself being like hail, one has no nobility; like the four continents being well decorated, they are like the dust of saliva, not clinging to enjoyment; like no matter how many piles of agate there are, they are not as good as a single treasure, rejoicing in all the merits of all sentient beings and vowing to achieve Buddhahood can surpass them; merit produces treasure, so it is like treasure. The eight examples of examining the ultimate are: filling stupas with Jambudvipa and so on is not as excellent as Prajnaparamita; filling Jambudvipa with relics is not as good as Prajnaparamita; giving Jambudvipa and so on to arhats is not as great as giving Prajnaparamita; giving all the sentient beings dwelling in Jambudvipa and so on is not as great as Prajnaparamita; the Mount Meru of the three thousand worlds can be measured with a scale, but the measure of the universally existing mind cannot be measured; like the sand of the Ganges River, demons become sinful

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་བ་སྤུ་ཉག་རེ་རེ་ལས་དེ་སྙེད་སྤྲུལ་ཀྱང་བར་ཆད་བྱ་བར་མི་ནུས་པ་དང༌། སྟོང་གསུམ་རིན་པོ་ཆེས་བཀང་ནས་ཕུལ་བ་བས་བཟོད་པ་ལ་གནས་པ་ལྷག་པ་དང༌། སྲིད་པ་གསུམ་ན་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་ཡོད་པས་རིན་པོ་ཆེ་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་པ་དང་བཅས་པས་ཕུལ་བ་བས་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའོ། །མཚོན་པ་དཔེའི་ལྡེ་མིག་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །།རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་ལས་དང་པོ་སྔོན་བྱུང་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག །སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་ངོ་བོ་ལ་གཅིག །དཔེ་ལ་གཅིག །དོན་ལ་གཅིག །རྒྱུ་མཚན་ལ་གཅིག་སྟེ། སེམས་བསྐྱེད་ལ་བཞིའོ། །གདམས་ངག་ལ་གཅིག །ངེས་འབྱེད་ལ་བཅུ་ལས་དྲོད་དང་རྩེ་མོ་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ། བཟོད་པ་ལ་གཉིས། ཆོས་མཆོག་ལ་གཅིག །ངེས་འབྱེད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཇུག་བསྡུ་བ་ལ་གཅིག་སྟེ་མདུན་ནོ། །གཟུང་རྟོག་ལ་གཅིག །འཛིན་རྟོག་ལ་གཅིག །ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལ་གཅིག་སྟེ་བཅུའོ། །རྟེན་དང༌། དམིགས་པ་གཉིས་ལ་གཅིག ། ཆེད་དུ་བྱ་བ་ལ་གཅིག །གོ་ཆ་འཇུག་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་ཚོགས་ལ་གཅིག །ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་ཚོགས་ལ་གཅིག །ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་ཚོགས་ལ་གཅིག །ཐབས་ལ་མཁས་པ་ལ་སོགས་པ་བདུན་གྱི་ཚོགས་ལ་གཅིག །ངེས་འབྱུང་གི་སྒྲུབ་པ་ལ་བདུན་ལས་ཆེད་དུ་བྱ་བ་དང༌། མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། སེམས་ཅད་དོན་དང༌། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ངེས་འབྱུང་བཞི་ལ་གཅིག །ཤིན་ཏུ་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང༌། ཐོབ་པའི་ངེས་འབྱུང་གཉིས་ལ་གཅིག །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ངེས་འབྱུང་ལ་གསུམ། ལམ་གྱི་ངེས་
འབྱུང་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས། ལམ་ཤེས་པ་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བཞི་ལས་དང་པོ་ཇི་ལྟར་གནས་པ་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ། ཇི་ལྟར་བསླབ་པ་ལ་ལྔ། མཐོང་ལམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་བཙལ་ན་མ་རྙེད་བ་ལ་གཅིག །དེའི་ཕན་ཡོན་དང་བསྒོམ་ལམ་གྱི་བྱེད་པ་ལ་ལྔ། མོས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལ་བཅུ་བཞི་ཡོད་པ་ལས་རང་གི་དོན་དུ་མོས་པ་ལ་གསུམ། གཉིས་ཀའི་དོན་དུ་མོས་པ་ལ་བཞི། གཞན་གྱི་དོན་དུ་མོས་པ་ལ་བདུན་ནོ། །གཞན་མོས་པ་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་ལ་བརྒྱད། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ལ་གཉིས། བསྔོ་བ་ལ་བརྒྱད་ལས་ཁྱད་པར་གྱི་བསྔོ་བ་ལ་བཞི། མི་དམིགས་པ་དང་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་གཉིས་ལ་གཅིག །ཐབས་ལ་མཁས་པ་དང་མཚན་མ་མེད་པར་བསྔོ་བ་ལ་གཅིག །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གནད་བའི་བསྔོ་བ་ལ་གཅིག །བསོད་ནམས་ཆེ་འབྱུང་གི་བསྔོ་བ་ལ་གཅིག །སྒྲུབ་པ་ལ་བཞི། རྣམ་དག་སྐྱེ

【汉语翻译】
即使每一根毫毛都能变出那么多化身，也无法制造障碍。用充满三千世界的珍宝供养，不如安住于忍耐更为殊胜。三界之中有多少众生，用珍宝供养佛等对境，不如用无缘的智慧更为殊胜。象征比喻的钥匙，这是第三个。

对于一切种智，共有二十九个偈颂，首先，对于往昔之事，有一个偈颂。对于发心的体性，有一个偈颂。对于比喻，有一个偈颂。对于意义，有一个偈颂。对于理由，有一个偈颂。总而言之，对于发心共有四个偈颂。对于教诫，有一个偈颂。对于决择，共有十个偈颂，其中对于暖位和顶位，有三个偈颂。对于忍位，有两个偈颂。对于世第一法，有一个偈颂。对于决择的等持的结尾，有一个偈颂，这是前面。对于所取分别，有一个偈颂。对于能取分别，有一个偈颂。对于完全执取，有一个偈颂，总共有十个偈颂。对于所依和对境二者，有一个偈颂。对于所为之事，有一个偈颂。对于披甲进入六度波罗蜜多的集合，有一个偈颂。对于止观的集合，有一个偈颂。对于双运的集合，有一个偈颂。对于善巧方便等七者的集合，有一个偈颂。对于出离的修法，共有七个，其中对于所为之事、平等性、一切有情之义和任运成就的出离四者，有一个偈颂。对于甚深出离和获得的出离二者，有一个偈颂。对于一切种智的出离，有三个偈颂。对于道的出离，有两个偈颂。对于道智，共有五十四个偈颂，首先，对于如何安住，有三个偈颂。对于如何修学，有五个偈颂。对于见道的智慧，如果寻求则无法找到，有一个偈颂。对于它的利益和修道的行为，有五个偈颂。对于信解作意，共有十四个，其中对于为自己的利益而信解，有三个偈颂。对于为二者的利益而信解，有四个偈颂。对于为他人的利益而信解，有七个偈颂。对于使他人信解，有八个偈颂。对于随喜，有两个偈颂。对于回向，共有八个，其中对于殊胜的回向，有四个偈颂。对于无所缘和不颠倒二者，有一个偈颂。对于善巧方便和无相回向，有一个偈颂。对于佛陀所印可的回向，有一个偈颂。对于大福德生起的回向，有一个偈颂。对于修法，有四个偈颂。清净生

【英语翻译】
Even if each and every hair pore could emanate that many manifestations, they would not be able to create obstacles. Remaining in patience is more excellent than offering a thousand worlds filled with jewels. As many sentient beings as there are in the three realms, offering jewels to objects of veneration such as the Buddhas, is not as excellent as wisdom without objectification. The key of symbolic examples, this is the third.

Regarding the Omniscient One, there are twenty-nine verses. First, regarding past events, there is one verse. Regarding the nature of generating the mind of enlightenment, there is one verse. Regarding examples, there is one verse. Regarding meaning, there is one verse. Regarding reasons, there is one verse. In summary, there are four verses regarding the generation of the mind of enlightenment. Regarding instructions, there is one verse. Regarding ascertainment, there are ten verses, of which there are three verses regarding the heat and peak stages. Regarding patience, there are two verses. Regarding the highest mundane dharma, there is one verse. Regarding the conclusion of the samadhi of ascertainment, there is one verse, which is the front one. Regarding the apprehended concept, there is one verse. Regarding the apprehender concept, there is one verse. Regarding complete apprehension, there is one verse, making a total of ten verses. Regarding the basis and the object, there is one verse. Regarding the purpose, there is one verse. Regarding donning armor and entering the collection of the six perfections, there is one verse. Regarding the collection of calm abiding and insight, there is one verse. Regarding the collection of union, there is one verse. Regarding the collection of skillful means and the like, there is one verse. Regarding the practice of renunciation, there are seven, of which there is one verse regarding the four: purpose, equality, the benefit of all sentient beings, and spontaneous accomplishment. Regarding the two, profound renunciation and the renunciation of attainment, there is one verse. Regarding the renunciation of omniscience, there are three verses. Regarding the renunciation of the path, there are two verses. Regarding knowledge of the path, there are fifty-four verses. First, regarding how to abide, there are three verses. Regarding how to train, there are five verses. Regarding the wisdom of the path of seeing, if sought, it cannot be found, there is one verse. Regarding its benefits and the activities of the path of meditation, there are five verses. Regarding aspiration and mental engagement, there are fourteen, of which there are three verses regarding aspiration for one's own benefit. Regarding aspiration for the benefit of both, there are four verses. Regarding aspiration for the benefit of others, there are seven verses. Regarding causing others to aspire, there are eight verses. Regarding rejoicing, there are two verses. Regarding dedication, there are eight, of which there are four verses regarding special dedication. Regarding non-objectification and non-perversion, there is one verse. Regarding skillful means and dedication without characteristics, there is one verse. Regarding the dedication sealed by the Buddhas, there is one verse. Regarding the dedication of the arising of great merit, there is one verse. Regarding practice, there are four verses. Pure birth

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་རྒྱུ་ལ་གཅིག །མི་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ལ་གཉིས། རྣམ་དག་དངོས་ལ་གཅིག་གོ །གཞི་ཤེས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་གཅིག །ཐབས་ཀྱི་ཉེ་རིང་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་བཞི་ལ་གཅིག །སྦྱོར་བ་ལ་གཅིག །རྣམ་པ་ལ་གཅིག །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་མཐོང་ལམ་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་སྟེ་ལྔའོ། །རྣམ་ཀུན་མངོན་རྫོགས་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དགུ་བཅུ་རྩ་བདུན་ལས། དང་པོ་སྐྱོར་བ་ལ་བཅུ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལྔ་ལ་གཅིག །ཚོགས་ཆེན་པོ་ཡུན་རིང་པོས་ཐོབ་པའི་སྦྱོར་བ་དང༌། ལུང་བསྟན་པ་དང༌། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་སྦྱོར་བ་དང་གསུམ་ལ་གཅིག །གནས་འབྱུང་ལ་དཔེ་དོན་གཉིས། བར་ཆད་མེད་པ་ལ་དཔེ་དོན་གཉིས། བྱང་ཆུབ་ཉེ་བ་ལ་གཅིག །མྱུར་བ་ལ་གཅིག །འཕེལ་འགྲིབ་མེད་པ་དང་ཆོས་དང་ཆེས་མ་ཡིན་པ་མི་མཐོང་བ་གཉིས་ལ་གཅིག །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དང༌། ཡོན་ཏན་བཅུ་བཞི་ལ་གཅིག་གོ །སྐྱོན་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་ལས་སྐྱོན་སྤྱིར་དྲིས་པ་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག །ཚོགས་ཆེན་པོས་ཡུན་རིང་པོར་དང༌། སྤོབས་པ་ཧ་ཅང་མྱུར་བ་དང༌། ལུས་ཀྱི་གནས་ངན་ལེན་དང༌། སེམས་ཀྱི་གནས་ངན་ལེན་དང༌། རིགས་པ་མ་ཡིན་པས་སྐྱེད་པའི་ཁ་ཏོན་ལ་སོགས་པ་ལྔ་ལ་གཅིག །ཕྱིར་ཕྱོགས་པའི་རྒྱུ་
མཚན་ལ་གཅིག །རྒྱུ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཉམས་པ་དང༌། ཐེག་པ་མཆོག་ལ་ཉམས་པ་གཉིས་ལ་གཅིག །རོ་མཆོག་ལ་ཉམས་པ་ལ་གཅིག །རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟི་ལ་ཆགས་པས་ཉམས་པ་ལ་གཅིག །སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མ་མི་མཐུན་པས་ཉམས་པ་ལ་གཅིག །སྐྱོན་གྱི་རྣམ་པ་གཞན་བསྟན་པ་ལ་གཅིག །ཡོན་ཏན་ཅན་ལ་བར་ཆོད་འབྱུང་བར་བསྟན་པ་ལ་གཅིག །མོས་གུས་ཅན་ལ་བར་ཆོད་ཀྱིས་མི་ཚུགས་པ་ལ་གཅིག་སྟེ་བཅུའོ། །མཚན་ཉིད་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སུམ་ཅུ་ལས་མཚན་ཉིད་སྦྱོར་བསྟན་པ་ལ་གཅིག །ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ལ་བརྒྱད་ལས་གཞི་ཤེས་པ་ལ་གཉིས། ལམ་ཤེས་པ་ལ་གཅིག །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་ལྔའོ། །ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་ལ་བཅུ་བཞི་ལས་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་སྡུད་པ་ལ་གཅིག །བྱེད་པ་ལ་གཅིག །སྒྲུབ་པ་ལ་གཅིག །དམིགས་པ་ལ་དཔེ་དོན་གཉིས། རྟེན་ལ་དཔེ་དོན་གཉིས། མཐའ་དག་ལ་དཔེ་དོན་གཉིས། ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལ་དཔེ་དོན་གཉིས། རོ་མྱོང་བ་མེད་པ་ལ་གསུམ་མོ། །བྱེད་པ་ལ་གཅིག །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལ་དྲུག་སྟེ་སུམ་ཅུའོ། །ཐར་པའི་ཆ་མཐུན་ལ་གསུམ། ངེས་པར་འབྱེད་པ་ལ་གཅིག །སྦྱོར་ལམ་དང་མཐོང་ལམ་གྱི་རྟགས་ལ་བདུན། བསྒོམ་ལམ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་རྟགས་ལ་བཅུ་གཉིས། ཆོས་སྐུ་ལ་དཔེ་དོན་གཉིས། ཞ

【汉语翻译】
生的因有一个，不生的因有两个，清净的实法有一个。基智的自性有一个，方法有远近和不相符的四方有一个，加行有一个，相有一个，声闻等见道有一颂即五。圆满现证有九十七颂，首先加行有十，即法性的加行五者有一个，大资粮长时获得的加行、授记、不退转的加行三者有一个，处生有譬喻义两种，无间有譬喻义两种，近菩提有一个，迅速有一个，无增减和法与非极不现见二者有一个，无分别和十四功德有一个。过失有十颂，其中总问过失有一颂，大资粮长时和，精进非常迅速和，身体的恶趣和，心里的恶趣和，以非理所生的讽诵等五者有一个，退转的因
缘有一个，因上现行耽著衰损和，于殊胜乘衰损二者有一个，于胜味衰损有一个，因利养恭敬贪著而衰损有一个，师徒不和合而衰损有一个，显示过失的其他相状有一个，显示有功德者生起障碍有一个，显示有信敬者不为障碍所动摇有一个即十。相有三十颂，其中显示相的加行有一颂，智的相有八，其中基智有两个，道智有一个，一切种智有五个。差别的相有十四，其中总摄一切善法有一个，作用有一个，成办有一个，所缘有譬喻义两种，所依有譬喻义两种，一切有譬喻义两种，摄持有譬喻义两种，无有品尝滋味有三个。作用有一个，自性相有六个即三十。解脱分有三个，决定胜有一个，加行道和见道的相有七个，修道不退转的相有十二个，法身有譬喻义两种。ཞ

【英语翻译】
The cause of being born is one. The cause of not being born is two. The pure reality is one. The self-nature of the base knowledge is one. The four aspects of method, distance, and incongruity are one. The application is one. The aspect is one. The path of seeing of the Hearers and others has one verse, which is five. Perfect complete enlightenment has ninety-seven verses. First, the application has ten, which is one for the five applications of the nature of reality. One for the three applications of obtaining great accumulation for a long time, prediction, and non-retrogression. Place of origin has two examples and meanings. Uninterrupted has two examples and meanings. Nearness to enlightenment has one. Swiftness has one. Non-increase and non-decrease and non-seeing of Dharma and extreme non-Dharma have one. Non-discrimination and fourteen qualities have one. Faults have ten verses, of which one verse asks about faults in general. Great accumulation for a long time, very swift diligence, the bad state of the body, the bad state of the mind, and the recitation and so on produced by irrationality have one. The cause of turning back
has one. Attachment to the cause and the decline of manifestation, and the decline of the supreme vehicle have one. Decline in the supreme taste has one. Decline due to attachment to gain and respect has one. Decline due to discord between teacher and student has one. Showing other aspects of faults has one. Showing that obstacles arise for those with qualities has one. Showing that those with faith and respect are not moved by obstacles has one, which is ten. Characteristics have thirty verses, of which one verse shows the application of characteristics. The characteristics of knowledge have eight, of which the base knowledge has two, the path knowledge has one, and the all-knowingness has five. The characteristics of difference have fourteen, of which gathering all virtues has one, function has one, accomplishment has one, object has two examples and meanings, basis has two examples and meanings, all has two examples and meanings, holding has two examples and meanings, and not experiencing taste has three. Function has one, and the nature characteristic has six, which is thirty. The part of liberation has three, definitive superiority has one, the signs of the path of application and the path of seeing have seven, the signs of non-retrogression from the path of meditation have twelve, and the Dharmakaya has two examples and meanings. ཞ

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ིང་དག་པ་ལ་གཅིག །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གོ །རྩེ་མོ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྒྱ་དང་དགུ་སྟོན་པ་ལས། རྟགས་ལ་བཅོ་བརྒྱད་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་རྟགས་ལ་གསུམ། མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་མེད་པའི་རྟགས་ལ་བརྒྱད་ལས། ཡོན་ཏན་གྱི་གཞི་ལས་བྱུང་བ་ལ་གཅིག །མིང་གི་གཞི་ལས་བྱུང་བ་ལ་གཉིས། དབེན་པའི་གཞི་ལས་བྱུང་བའི་བདུད་ཀྱི་ལས་ལ་ལྔ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་གཉིས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གཉིས། འཁོར་འདས་ལ་མ་ཞེན་པ་ལ་གསུམ་སྟེ་བཅོ་བརྒྱད་དོ། །རྣམ་པར་འཕེལ་བ་ལ་ཉི་ཤུ་གཅིག་གིས་སྟོན་པ་ལ་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་དགེ་བ་བཅུ་ལ་སོགས་པ་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་
པ་མཐུན་པར་བྱེད་པ་བསོད་ནམས་ཆེ་བ་ལ་གསུམ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་མི་འགལ་བ་ལ་གསུམ། དགེ་བ་བཅུ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ལ་གཉིས། ལྷའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་འོང་བ་ལ་གཉིས། བདུད་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ལ་དྲུག །བསླབ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་གཉིས། མི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པའི་གོ་མི་འབྱེད་པ་ལ་གཅིག །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་ལ་གཉིས་ཏེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གོ །ངེས་པ་ལ་གཅིག །ཀུན་ཏུ་གནས་པ་ལ་གཉིས། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ལ་དྲུག །མི་རྟོག་པའི་ཕན་ཡོན་ལ་བཞི་སྟེ་བཅུའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་གསུམ། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བཅུ། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བཅུ་གཅིག །བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བདུན། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཕྱེད་དང་དགུ། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་དང་བརྒྱད་དོ། །མཐར་གྱིས་པ་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་ལས། སྦྱིན་པ་ལ་གཅིག །ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བཟོད་པ་ལ་གཅིག །བརྩོན་འགྲུས་དང་བསམ་གཏན་ལ་གཅིག །ཤེས་རབ་ལ་གཅིག་གོ །སྐད་ཅིག་མ་ལ་རྐང་པ་གཅིག་གོ །ཆོས་སྐུ་ལ་རྐང་པ་གསུམ། མདོ་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་དོན་དང་ལྡན་པའི་མཚན་བསྟན་པ་ལ་གཅིག་གོ །རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་ཕུལ་གདབ་པའི་ལྡེ་མིག་སྟེ་བཞི་པའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མཛོད་ཀྱི་ལྡེ་མིག་ཅེས་བྱ་བ་ཁ་ཆེའི་མཁན་པོ་བླ་མ་དྷ་རྨ་ཤྲཱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།འཕགས་པ་སྡུད་པའི་གདམས་ངག་འདི། བྱང་ཆུབ་སའི་སྙིང་པོ་དཔལ། འབུམ་སྟེངས་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་གསར་དུ་བཞེངས་པའི་དུས་སུ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་གདན་འཛོམ་

【汉语翻译】
于寂静调伏为一。为利有情，于善巧方便有二十一颂。于顶端现证，宣说一百零九颂中，相有十八，不退转之相有三，无现证之慢相有八，功德之基所生有一，名之基所生有二，由寂静之基所生之魔业有五，善知识有二，般若波罗蜜多有二，不执着轮回涅槃有三，共十八。以二十一显示增长，于赡部洲以十善等与般若波罗蜜多相顺，大福德有三，般若波罗蜜多作意与不相违有三，胜于十善有二，一切天众皆亲近有二，一切魔众皆压伏有六，学处极清净有二，不辨别不善等之差别有一，一切波罗蜜多皆聚集有二，共二十一。决定有一，普皆安住有二，无分别有六，无分别之利益有四，共十。于般若波罗蜜多有十三颂，于禅定波罗蜜多有十，于精进波罗蜜多有十一，于忍辱波罗蜜多有七，于持戒波罗蜜多有九又二分之一，于布施波罗蜜多有八又二分之一颂。渐次有四颂，布施有一，持戒与忍辱有一，精进与禅定有一，智慧有一。刹那有一句，法身有三句，经功德宝具义名称显示有一。能述说之语，投掷之钥匙，即第四。名为般若波罗蜜多之藏之钥匙，喀且之堪布喇嘛达玛室利所造完毕。圣者集摄之口诀此，菩提道之精华，于新建之十万塔寺之时，大导师菩提萨埵与僧众

【英语翻译】
One for perfect pacification. Twenty-one verses on skillful means for the benefit of sentient beings. From the manifestation of realization at the peak, in the teaching of one hundred and nine verses, there are eighteen signs: three signs of non-retrogression; eight signs of absence of pride in realization, of which one arises from the basis of qualities; two arise from the basis of names; five are the actions of demons arising from the basis of solitude; two are for virtuous friends; two are for the perfection of wisdom; and three are for non-attachment to samsara and nirvana, making eighteen in total. Showing increase with twenty-one, in Jambudvipa, those who harmonize with the perfection of wisdom through the ten virtues, etc., have three for great merit; three for the perfection of wisdom being in harmony with mindfulness; two for being superior to the ten virtues; two for all the classes of gods drawing near; six for subduing all demons; two for the precepts being perfectly pure; one for not distinguishing the difference between non-virtue, etc.; and two for all the perfections being gathered together, making twenty-one in total. There is one for certainty; two for abiding everywhere; six for non-discrimination; and four for the benefits of non-discrimination, making ten in total. There are thirteen verses on the perfection of wisdom; ten on the perfection of meditation; eleven on the perfection of diligence; seven on the perfection of patience; nine and a half on the perfection of discipline; and eight and a half verses on the perfection of generosity. In the gradual, there are four verses: one for generosity; one for discipline and patience; one for diligence and meditation; and one for wisdom. There is one line for the moment. There are three lines for the Dharmakaya. There is one for showing the name of the Sutra of Qualities, Jewel, Meaningful. The word that expresses, the key to cast, is the fourth. The Key to the Treasury of the Perfection of Wisdom, composed by the Kashmiri Abbot Lama Dharmashri, is complete. This instruction of the Holy Compilation, the essence of the path to enlightenment, at the time of the new construction of the temple of Bumpa Teng, the great teacher Bodhisattva and the Sangha

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ནས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་བསྒྱུར་ཅིང་བཀའ་སྩལ་ཏེ། སྟོན་སྒོམ་སྦག་མ་གསུམ་གྱིས་ཞུ་བ་ཕུལ། དགེ་སློང་དྲི་མ་མེད་པས་ཡོན་བདག་མཛད་ནས། མཁས་པ་ཆེན་པོ་བ་རེག་ལོ་ཙཱ་བས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་བསྒྱུར་བའོ།། །།
ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མཛོད་ཀྱི་ལྡེ་མིག་ཅེས་བྱ་བ། ཁ་ཆེ་མཁན་པོ་བླ་མ་དྷརྨ་ཤྲཱི།

【汉语翻译】
之后，翻译并开示这部般若波罗蜜多，由斯敦、贡、巴格玛三人呈请。比丘无垢作为施主，由大学者瓦热译师为了众生的利益而翻译。

名为《般若波罗蜜多宝藏之钥》。喀什米尔堪布喇嘛达摩室利。

【英语翻译】
After that, this Prajñāpāramitā was translated and taught, requested by Ston, Gom, and Bagma. The Bhikṣu Drima Mepa acted as the patron, and the great scholar Ba Reg Lotsawa translated it for the benefit of sentient beings.

Named "The Key to the Treasury of the Prajñāpāramitā." Kashmiri Abbot Lama Dharmaśrī.

============================================================

